Working on: MP742_0.LDP
Translated and Edited. Quality check. Final in-game test.
Legend
Grid
History
Minimal GUI
FlatFile mode
FFM + RAW
Insert at cursor:
Notification: -{WS40xx}--{BL1016}-The default MANDATORY tag for all texts!
-{b2}-ガリィ:-{br}-・・・これは・・・一体どういうことなんだ? Gally:This is...What the hell is going on? Gally: ... What the hell is this...? Gally: What the hell is this all about? ガリィ:・・・これは・・・一体どういうことなんだ?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-余計なこととは存じましたが・・・-{\\}-気を失っていたあなたを、私が屋敷から運び出したの-{\\}-です・・・ The Butler:I knew it was out of the question, but I carried you out of the house when you were unconscious... Steward : I know this is a little out of the ordinary, but I was the one who pulled you out of the house when you were unconscious. Steward: I know it was unnecessary, but I carried you out of the house while you were unconscious. 執事:余計なこととは存じましたが・・・気を失っていたあなたを、私が屋敷から運び出したのです・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-ひょっとして・・・-{\\}-私を助けてくれたのか・・・? Gally:And did you, by any chance, save me? Gally: Did you by any chance... help me...? Gally: did you help me by any chance? ガリィ:ひょっとして・・・私を助けてくれたのか・・・?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-はい。-{\\}-ですが・・・ズオウが、村の者に命じ・・・-{\\}-あなたを捜させております。 The Butler:Yes. However, Mr. Zuo has sent a group of villagers to find you. Steward: Yes. But, sir, Zuoh has ordered his people to search for you. Steward: Yes. But Zuoh has ordered everyone in the village to look for you. 執事:はい。ですが・・・ズオウが、村の者に命じ・・・あなたを捜させております。
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-見つからないうちに、この村を出られた方が-{\\}-よろしいでしょう・・・ The Butler:I suggest that you leave the village before they find you... Steward: You'd better get out of this village before anyone finds out. Steward: I suggest you leave this village before you are found. 執事:見つからないうちに、この村を出られた方がよろしいでしょう・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-でも、ズオウの執事であるお前が・・・-{\\}-どうして奴に逆らってまで、私を助けてくれたんだ? Gally:But you, Zuo's steward...how did you go to such lengths to save me against him? Gally: But you, Zuoh's steward, how could you... how could you go against him and help me? Gally: But why did you, Zuoh's butler, go against him to help me? ガリィ:でも、ズオウの執事であるお前が・・・どうして奴に逆らってまで、私を助けてくれたんだ?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-それは・・・復讐のためです・・・ The Butler:It's...it's about revenge... It's all about revenge... Steward: It's about revenge 執事:それは・・・復讐のためです・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-この付近一帯の村では・・・この20年の間に、100人を越える子供達が何者かにさらわれる-{\\}-<誘拐事件>が発生しています・・・ The Butler:In the last 20 years, there have been more than 100 kidnappings of children in this area of the village where they were taken by someone. Steward: In the villages around here, more than 100 children have been kidnapped by someone in the last 20 years... Steward: In the last 20 years, over 100 children have been kidnapped from the villages in this area. 執事:この付近一帯の村では・・・この20年の間に、100人を越える子供達が何者かにさらわれる<誘拐事件>が発生しています・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-それは聞いた・・・-{\\}-それと、ズオウと・・・何の関係が? Gally:I heard that...and what does that have to do with zou...? Gally: I heard that... and what does Zuoh have to do with...? Gally: I heard that, and what does that have to do with Zuoh? ガリィ:それは聞いた・・・それと、ズオウと・・・何の関係が?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-20年前といえば・・・ズオウが、-{\\}-このオフィア・チャスマ村の領主となったのと-{\\}-同じ時期・・・ The Butler:Twenty years ago, at the same time that Zuo became lord of this village of Ophir Chasma... Steward: 20 years ago, the same time Zuoh became the lord of this Ophia Chasma village. Steward: 20 years ago is the same time that Zuoh became the lord of the village of Ofia Chasma. 執事:20年前といえば・・・ズオウが、このオフィア・チャスマ村の領主となったのと同じ時期・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-つまり、一連の誘拐事件は・・・ズオウが-{\\}-この地に来てから、発生し始めているのです。 The Butler:In other words, the series of kidnappings...began to occur after Zuo arrived in the area. Steward: So the series of kidnappings...I mean, the series of kidnappings began to occur after Zuoh came to this place. Steward: In other words, the series of kidnappings began to occur after Zuoh came to this land. 執事:つまり、一連の誘拐事件は・・・ズオウがこの地に来てから、発生し始めているのです。
-{b2}-ガリィ:-{br}-ズオウが・・・誘拐事件の犯人だってことか? Gally:So you're saying that he...he's responsible for the kidnapping? Gally: So Zuoh is the kidnapper? Gally: Are you saying that Zuoh is the kidnapper? ガリィ:ズオウが・・・誘拐事件の犯人だってことか?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-少なくとも、私はそう判断しました・・・-{\\}-そして、その確証を掴むために、ズオウの執事となり・-{\\}-・・屋敷内に潜入したのです。 The Butler:At least, that's what I thought ...and to prove it, I became Zuo's steward ...and infiltrated the villa. Steward: At least, that's what I thought...and I became Zuoh's steward...and infiltrated the compound to get that assurance. Steward: At least, that's what I've determined, and I've infiltrated the mansion as Zuoh's steward to find out for sure. 執事:少なくとも、私はそう判断しました・・・そして、その確証を掴むために、ズオウの執事となり・・・屋敷内に潜入したのです。
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-予想通り・・・-{\\}-誘拐事件の犯人は、ズオウでした・・・ The Butler:As expected...it was Zuo who kidnapped her... Steward: Just as I suspected... the kidnapper was Zuoh... Steward: As expected, the kidnapper was Zuoh! 執事:予想通り・・・誘拐事件の犯人は、ズオウでした・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-私が執事になってからも、何人もの子供達が-{\\}-屋敷へと連れてこられました・・・ The Butler:Even after I became a steward, many children were brought to the mansion... Steward: After I became a steward, a number of children were brought to the house... Steward: Even after I became steward, a number of children were brought to the mansion. 執事:私が執事になってからも、何人もの子供達が屋敷へと連れてこられました・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-だが、ズオウは・・・一体何の目的で、-{\\}-子供を誘拐するんだ? Gally:But Zuo...what the hell is he doing kidnapping a child for? Gally: But Zuoh... what the hell is he doing kidnapping children? Gally: But what exactly is Zuoh's purpose in kidnapping children? ガリィ:だが、ズオウは・・・一体何の目的で、子供を誘拐するんだ?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-ズオウの<機甲拳>を、覚えこませるのです。 The Butler:Let them learn Zuo's Kiko-Ken. Steward: You have to make them learn Zuoh's "Kiko-Ken". Steward: You have to memorize Zuoh's "Armored Fist". 執事:ズオウの<機甲拳>を、覚えこませるのです。
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-ズオウの機甲拳は、他に伝承者がおりません・・・そこで村の子供達をさらって、後継者を育てようと-{\\}-考えたのでしょう・・・ The Butler:There is no other legend of Zuo's Armor Fist......so he must have thought to take the children of the village and raise an heir... Steward: Zuoh's Armored Fist has no one else to hand down... So he decided to kidnap the children of the village to train their successors... Steward: Zuoh's armored fist has no one else to pass it down to, so he decided to kidnap the children of the village and train their successors. 執事:ズオウの機甲拳は、他に伝承者がおりません・・・そこで村の子供達をさらって、後継者を育てようと考えたのでしょう・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-それで?・・・さらわれた子供達は、-{\\}-どうなったんだ? Gally:So what? What happened to the children who were taken? Gally: So? ...What happened to the children who were taken? Gally: So? What happened to the kids who were taken? ガリィ:それで?・・・さらわれた子供達は、どうなったんだ?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-・・・ズオウの訓練に耐えきれず・・・すでに、全員亡くなっております・・・ The Butler:.... ..all of them have already died.... ..because they couldn't survive Zuo's training. I can't stand Zuoh's training... and they're already dead. Steward: All of the Stewards have already died due to their inability to withstand Zuoh's training. 執事:・・・ズオウの訓練に耐えきれず・・・すでに、全員亡くなっております・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-ズオウは、自分の流派の存続のために・・・-{\\}-さらって来た子供達を、殺しているというのか!? Gally:Zuo, for the sake of his school's survival...is killing the children who were kidnapped? Gally: Zuoh is killing the children he has kidnapped...for the survival of his school! Gally: Zuoh is killing the children he has kidnapped for the survival of his school? ガリィ:ズオウは、自分の流派の存続のために・・・さらって来た子供達を、殺しているというのか!?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-大多数の子らは、激しい基礎訓練中に-{\\}-亡くなり・・・ The Butler:The majority of the children died during the intense basic training... Steward: Most of the children died during intense basic training... Steward: The majority of the children died during intense basic training. 執事:大多数の子らは、激しい基礎訓練中に亡くなり・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-残った少数の子らもバーサーカー細胞を移植-{\\}-されるという試練に負けて、怪物と化し・・・-{\\}-ズオウ自らの手によって・・・ The Butler:The few remaining children who are left behind also succumbed to the ordeal of being transplanted with Berserker cells and turned into monsters...at the hands of Zuo himself. Steward: The few remaining children, defeated by the ordeal of being implanted with berserker cells, become monsters... by Zuoh himself... Steward: A small number of the remaining children have lost the ordeal of being implanted with Berserker cells, and have been turned into monsters by Zuoh himself. 執事:残った少数の子らもバーサーカー細胞を移植されるという試練に負けて、怪物と化し・・・ズオウ自らの手によって・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-バーサーカー細胞の移植・・・!?-{\\}-なんて無茶なことを・・・!! Gally:Berserker cell transplants...? How dare you...!! Gally: Berserker cell transplantation...! How reckless! Gally: berserker cell transplant! What a crazy thing to do! ガリィ:バーサーカー細胞の移植・・・!?なんて無茶なことを・・・!!
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-そもそも私が、ズオウの執事となる決心をした-{\\}-のも・・・息子が行方不明となったためだったのですが-{\\}-・・・ The Butler:The reason I decided to become Zuo's steward in the first place...was because my son had gone missing. Steward: The reason I decided to become Zuoh's steward in the first place was because my son was missing. Steward: The reason I decided to become Zuoh's steward in the first place was because of my son's disappearance. 執事:そもそも私が、ズオウの執事となる決心をしたのも・・・息子が行方不明となったためだったのですが・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-おそらくは、私の息子も・・・とうに同じ運命を辿っているのでしょう・・・ The Butler:Perhaps my son ...is about to suffer the same fate ... Steward: Maybe my son is going to suffer the same fate. Steward: Perhaps my son has already met the same fate! 執事:おそらくは、私の息子も・・・とうに同じ運命を辿っているのでしょう・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-それは私とて同じ・・・ですが、あなたも御存知の通り・・・あのズオウは、まともに太刀打ちの出来る-{\\}-相手ではございません・・・ The Butler:I'm not so sure about that...but, as you know...he's no match for anything... Steward?唔t's the same with me, but you know that Zuoh is no match for a real opponent... Steward: It's the same for me, but as you know, that Zuoh is no match for me! 執事:それは私とて同じ・・・ですが、あなたも御存知の通り・・・あのズオウは、まともに太刀打ちの出来る相手ではございません・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-あの異形のボディは、バーサーカー細胞を自らの体に注入し、増殖変形するのをおのれの精神力ひとつで-{\\}-整形した証・・・。-{@@}-いわば超バーサーカーボディとでも-{\\}-いうべきもの・・・ The Butler:That deformed body is proof that I injected Berserker cells into my own body and transformed it into a multiplying and transforming form using my mental strength....It's a super berserker body, so to speak... Steward: That deformed body is the proof that he injected berserker cells into his own body and made it grow and transform with his own mental power. In other words, it is a super berserker body. Steward: That deformed body is proof that he injected Berserker cells into his own body and shaped it to multiply and transform with his own mental power alone. In other words, it's a super Berserker body. 執事:あの異形のボディは、バーサーカー細胞を自らの体に注入し、増殖変形するのをおのれの精神力ひとつで整形した証・・・。いわば超バーサーカーボディとでもいうべきもの・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-あらゆる種類の毒物はおろか、銃弾すら通用-{\\}-しません。 The Butler:Not even a bullet, let alone a poison of any kind, will pass. Steward: Not even bullets will work, let alone any kind of poison. Steward: Poisons of any kind, not even bullets, will not work. 執事:あらゆる種類の毒物はおろか、銃弾すら通用しません。
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-あるいは核融合爆弾なら・・・とも考えました-{\\}-が、火星全土に及ぼす被害を考えると、とても実行は-{\\}-できませんでした・・・ The Butler:Or maybe a fusion bomb, but I couldn't do it because of the damage it would do to all of Mars. Steward: Or maybe a fusion bomb... but I couldn't do it because of the damage it would do to all of Mars... Steward: I thought about using a fusion bomb, but the damage it would do to all of Mars was too great. 執事:あるいは核融合爆弾なら・・・とも考えましたが、火星全土に及ぼす被害を考えると、とても実行はできませんでした・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-私も、屋敷に潜入しながら・・・復讐を達成することなく、こうして生き恥をさらしておったので-{\\}-ございます・・・ The Butler:I, too, had infiltrated the mansion without achieving revenge, thus exposing myself to the shame of living. Steward: I, too, have been ashamed to live in the mansion without having achieved my revenge. Steward: I, too, have infiltrated the mansion, but without achieving my revenge, I have been humiliated in this way. 執事:私も、屋敷に潜入しながら・・・復讐を達成することなく、こうして生き恥をさらしておったのでございます・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-ですが・・・あなたとズオウとの戦いを見て、-{\\}-直感しました! The Butler:But...I watched you fight with Zuo and I had a hunch! Steward: But... after watching you and Zuoh fight, I have a hunch! Steward: But when I saw you and Zuoh fight, I had a hunch! 執事:ですが・・・あなたとズオウとの戦いを見て、直感しました!
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-あなたなら、いつかズオウに勝つことが-{\\}-できると!-{@@}-・・・だからこそ私は・・・危険を冒してまで、-{\\}-あなたを屋敷から救い出したのです! The Butler:That you can beat Zuo one day! That's why I risked so much to get you out of the house! Steward: You can beat Zuoh one day! That's why I... risked so much to get you out of the house! Steward: I knew you could defeat Zuoh one day! That's why I risked so much to get you out of the mansion! 執事:あなたなら、いつかズオウに勝つことができると!・・・だからこそ私は・・・危険を冒してまで、あなたを屋敷から救い出したのです!
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-どうか・・・あの男を倒し・・・-{\\}-子供達の無念を晴らしてください! The Butler:Please...defeat that man...and avenge your children's sins! Steward: Please... bring down that man... and avenge my children's disappointment! Steward: Please defeat that man and avenge the children! 執事:どうか・・・あの男を倒し・・・子供達の無念を晴らしてください!
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-もう一度戦ったところで・・・結果は同じ・・・ We fought again...and the result was the same... One more time... and the result would be the same. If we fought again, the result would be the same. もう一度戦ったところで・・・結果は同じ・・・
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-今の私が、ズオウを倒せる見込みは・・・-{\\}-万に一つもない・・・ There's no way I can beat him now...in a million years... The chances of me beating Zuoh now... are slim to none. There's no way in hell I'm going to beat Zuoh now. 今の私が、ズオウを倒せる見込みは・・・万に一つもない・・・
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-しかし今は・・・ズオウとの戦闘で受けた-{\\}-ダメージを回復することが先決! The Butler:But now...it's up to you to recover the damage you took in the battle with Zuo! Steward: But for now... it's time to recover from the damage done in the battle with Zuoh! Steward: But for now, the priority is to heal the damage from the battle with Zuoh! 執事:しかし今は・・・ズオウとの戦闘で受けたダメージを回復することが先決!
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-一刻も早く、この村を離れてください!-{\\}-ここでズオウに見つかっては、元も子も-{\\}-ありませんので・・・ The Butler:Please leave this village as soon as possible! If Zuo finds me here, I have nothing to lose... Steward: Please leave this village as soon as possible! If Zuoh finds us here, it's all for naught... Steward: Please leave this village as soon as possible! If Zuoh finds us here, there's nothing we can do. 執事:一刻も早く、この村を離れてください!ここでズオウに見つかっては、元も子もありませんので・・・
-{b2}-ガリィ:-{br}-分かった・・・ところで私は、どれくらいの間・・・意識を失っていたんだ? Gally:Okay ...how long have I been ...unconscious, by the way? Gally: All right... by the way, how long have I been... unconscious? Gally: Now that I know, how long was I unconscious for? ガリィ:分かった・・・ところで私は、どれくらいの間・・・意識を失っていたんだ?
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-ズオウとの大広間での戦いから・・・-{\\}-すでに3日が過ぎておりますが? The Butler:It's already been three days since the battle with Zuo in the Great Hall... Steward : 3 days have already passed since the battle with Zuoh in the Great Hall...? Steward: Three days have already passed since the battle in the Great Hall with Zuoh? 執事:ズオウとの大広間での戦いから・・・すでに3日が過ぎておりますが?
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-3日も気を失ってたのか・・・3日・・・? You've been out for three days...three days...? You've been out for three days... three days? You've been out cold for three days, three days? 3日も気を失ってたのか・・・3日・・・?
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-そうだ!今日は、ホッパーさんと一緒に・・・-{\\}-フォボスへ行くって約束してた日だ! That's right! Today is the day I promised Mr. Hopper I'd go to Phobos with him...! That's right! Today is the day I promised Hopper I'd go with him to... Phobos! That's right! Today is the day Hopper and I promised to go to Phobos together! そうだ!今日は、ホッパーさんと一緒に・・・フォボスへ行くって約束してた日だ!
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-さて。私はそろそろ、屋敷へ戻らねば-{\\}-なりません。 The Butler:Well. It's time for me to go back to my house. Steward: Well. I have to go back to the house now. Steward: Well. I have to go back to the mansion now. 執事:さて。私はそろそろ、屋敷へ戻らねばなりません。
-{WS2503}--{b3}-執事:-{br}-それでは、失礼します。-{\\}-くれぐれも、お気をつけて・・・ The Butler:So, if you'll excuse me. Please be careful... Steward: Now, if you'll excuse me. Take care of yourself... Steward: Now, if you'll excuse me. Please take care of yourself. 執事:それでは、失礼します。くれぐれも、お気をつけて・・・
Window Position measured from top-left of the first character, NOT the actual text window.
The center is located 16 pixels to the right, 13 pixels down from the top-left of the text window.
Pixel coordinates from the top-left game window to the top-left of the text window = 302x227
First is the X offset (- is to the left of center), second the Y (+ is to the bottom from center.
The window offsets are to be multiplied by 1.25 for the XXX and 2.00 for the YYY
The default offsets are -200 for XXX and +032 for YYY when not specified.
WSxxyy
Window Size measured in character width.
xx = characters per line and yy = amount of lines.
xx = 25 / yy = 2 for a standard window on BL1616 and xx = 40 / yy = 2 on BL1016.
BLxxyy
Character box render width / height. Going lower just decreases the box, not the actual font. So less whitespace.
xx = character render width, yy = character render height.
1616 is default and must be declared in the beginning after WS.
1016 is the best spacing for western characters and provide more space on each line. 40 characters instead of 25.
1216 is a good alternative with a little more spacing for uppercase characters. 33 characters.
gx
Margin-left for the next character in pixels.
x = 0-9 where g0 is the default value. 0-9 = pixels, A-F = tab?
cxxx
Color tag for next character only.
xxx = shorthand hex color like f30(red).
The following are used in-game: c0f3, c86f, ce5c, cf0d, cf30, cff0.
CSA0
No definitive answer on this. it looks like a tag used by the game to automatically advance the text through a timer or event.
Keep this at all times!
w+xx
Line start indent spaces.
Adds a space where xx is the amount of spaces.
The xx value is decimal, so 11 is 11 spaces
b0-b7 + br
Text color out of a loaded pallette.
First 8 are "safe" colors and br(78) looks like an end tag that returns to default color.
\\
Line break
Issued after the max amount of characters reached as a forced return or line-break.
@@
Page break.
When the lines of the text windows are used up or you want to start with a clean text window.
Text continues after pressing the dedicated key.
s3 + sr
Text effect speed (n?). Like a different speed of rising text effect.
s3 = 3 seconds
t0 + tr
Text print speed where 0 is instant and 9 is slow character printing on screen.
tr is return to default.
a0 + ar
Unknown atm.
ar is return to default.
n0 + nr
Text effect. n1 = glowing from dark to light. n2 = rising from the bottom.
nr is return to default.
[0 , [1 , etc
Menu option
2 bytes followed by a blank space 8140 for 1 character padding to accomodate the choice arrow!
[DD0 , [DD1 , etc
Selected menu option.
4 bytes followed by a blank space 8140!
i010
Text display delay tag
i0xx, where xx is the amount of ???
This delays showing the text after the tag.
Also last tag after a menu with t0. xx used are 10, 25, 30.
If it is in the source text use it!
BKAx
Something with the text box background color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
BKCxxx
Text box background color.
xxx is a shorthand hex color of the semi transparent background.
FRAx
Something with the text box foreground color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
FRCx
Text box foreground color (border).
Color x is a color from "a" palette.
Only values "1" and "3" are used in the game.