Working on: MP281_0.LDP
Translated and Edited. Quality check. Final in-game test.
Legend
Grid
History
Minimal GUI
FlatFile mode
FFM + RAW
Insert at cursor:
Notification: -{WS40xx}--{BL1016}-The default MANDATORY tag for all texts!
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-おんや?見ない顔だな・・・-{\\}-あんた、ヨソ者だべ? Residents:Oh, no? I've never seen you before. Are you a joker? Residents : Hello? I haven't seen your face before... you're an asshole, aren't you? Residents: Oh, yeah? I've never seen you before. 住民:おんや?見ない顔だな・・・あんた、ヨソ者だべ?
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ファーム22に来ンのは初めてだべ?-{\\}-おいらの案内、聞いとくべか? Residents:First time you've been to Farm 22, right? Do you want to hear my guidance? Residents: First time at Farm 22? You wanna hear my directions? Residents: This is your first time at Farm 22, isn't it? Would you like to hear my guide? 住民:ファーム22に来ンのは初めてだべ?おいらの案内、聞いとくべか?
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-ガリィ:-{br}--{\\}--{[0 }-ああ。聞かせてほしいな。-{\\}--{[1 }-別に案内なんていらないよ。 Gally:Oh, yeah. I'd love to hear about it. I don't need a guide. Gally: Yeah. I'd love to hear it. I don't need a guide. Gally: Yeah. I'd like to hear it. I don't need a guide. ガリィ:ああ。聞かせてほしいな。別に案内なんていらないよ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ファームは、ザレム直轄農場と・・・-{\\}-その農場で働く労働者の村・・・ファームビレッジに-{\\}-よって構成されてるべ。 Residents:The farm is made up of a farm village - a farm directly under Salem's control and a village of workers who work on the farm. The Residents: The farm is made up of a farm under the control of Tiphares and a farm village for the workers on the farm. Residents: The farm is made up of Tiphareth's direct farm and the Farm Village, a village of workers who work on the farm. 住民:ファームは、ザレム直轄農場と・・・その農場で働く労働者の村・・・ファームビレッジによって構成されてるべ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-今、おいら達が立ってる場所が-{\\}-ファームビレッジ。-{@@}-ここは、ファクトリーの管理する区域じゃねえから、-{\\}-あんたみてェなよそモンでも自由に立ち入ることが-{\\}-出来るが・・・-{@@}-ザレム直轄農場のあるファクトリーの管轄する区域には-{\\}-そこで働く労働者以外は立ち入れないように扉が-{\\}-閉められてるっぺ。 Residents:This is where we're standing now, Farm Village. This is not a factory-controlled area, so even a stranger like you can enter freely, but the factory's area, where the farm directly under Salem's control is located, is closed to all but the workers there. Residents: The place where I'm standing right now is the Farm Village. This is not an area controlled by the factory, so even strangers like you can enter here freely... but the area under the control of the factory where Tiphares' farm is located is closed to the workers only. Residents: The place where we're standing right now is the Farm Village. This area is not under the control of the Factory, so even strangers like you can enter freely, but the area under the jurisdiction of the Factory, where Tiphares' direct farm is located, is closed to all but the workers who work there. 住民:今、おいら達が立ってる場所がファームビレッジ。ここは、ファクトリーの管理する区域じゃねえから、あんたみてェなよそモンでも自由に立ち入ることが出来るが・・・ザレム直轄農場のあるファクトリーの管轄する区域にはそこで働く労働者以外は立ち入れないように扉が閉められてるっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ちなみにファクトリー管轄区は、この-{\\}-ファームビレッジの奥・・・向かって左側の方に-{\\}-あるべ。 Residents:By the way, the factory area is in the back of the Farm Village on the left. Residents : By the way, Factory Jurisdiction is at the back of this farm village... on the left side. Residents: By the way, the Factory District is located at the far end of the Farm Village, on the left side. 住民:ちなみにファクトリー管轄区は、このファームビレッジの奥・・・向かって左側の方にあるべ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ザレム直轄農場の入口の扉は、分厚い扉で-{\\}-閉ざされてて・・・その扉の脇には、デッキマンの-{\\}-駐在所があるべ。 Residents:The entrance door to the farm directly under Salem's control is closed by a thick door ...next to the door is the deckhands' station. Residents : The entrance to the farm under Tiphares's jurisdiction is blocked by a thick door...and by the door is the Deckman's office. Residents: The entrance to Tiphareth's direct farm is closed with a thick door, and there is a Deckman's station by the door. 住民:ザレム直轄農場の入口の扉は、分厚い扉で閉ざされてて・・・その扉の脇には、デッキマンの駐在所があるべ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-何か聞きたいことがあるなら、そこの-{\\}-デッキマンにでも話しかけてみるといいべよ。 Residents:If you have any questions, you can talk to the deckmen there. Residents: If you have a question, you can talk to Deckman there. Residents: If you have any questions, you can talk to the Deckman over there. 住民:何か聞きたいことがあるなら、そこのデッキマンにでも話しかけてみるといいべよ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ところであんた・・・-{\\}-クズ鉄町から来たんだべか? Residents:By the way, are you...from the Kuzu Iron Town? Residents: You're from the Scrapyard, by the way? Residents: By the way, are you from the Scrapyard? 住民:ところであんた・・・クズ鉄町から来たんだべか?
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-どうりで、あか抜けて見えるべ。 Residents:That's why you look so good. Residents: It's no wonder they look so stupid. Residents: It's no wonder you look so cool. 住民:どうりで、あか抜けて見えるべ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-おめぇ・・・ファームに来るのは、-{\\}-初めてだっぺ? Residents:You...you've never been to a farm before, right? Residents: Is this your first time at the farm? Residents: Is this the first time you've been to the farm? 住民:おめぇ・・・ファームに来るのは、初めてだっぺ?
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ファームとザレムやクズ鉄町とは-{\\}-どういう関係にあるのか・・・知ってるっぺ? Residents:You know what Farm has to do with Zarem and Kuzu Tekmachi...? Residents: What does the farm have to do with Tiphares and the Scrapyard...do you know? Residents: Do you know what the relationship is between the farm and Tiphareth and the Scrapyard? 住民:ファームとザレムやクズ鉄町とはどういう関係にあるのか・・・知ってるっぺ?
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-ガリィ:-{br}--{\\}--{[0 }-いや・・・詳しくは・・・-{\\}--{[1 }-知ってるよ。一応ね! Gally:No...I don't know...I know. Just in case! Gally: No... I know... I know the details. Just in case! Gally: No, I know the details. Just in case! ガリィ:いや・・・詳しくは・・・知ってるよ。一応ね!
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-ファームでは、ザレムとクズ鉄町に流通する-{\\}-全ての食料が生産されてるっぺ。 Residents:The farm produces all the food that goes to Zarem and Kuzu Iron Town. Residents: The farm produces all the food distributed in Tiphares and the Scrapyard. Residents: The farm produces all the food that is distributed to Tiphareth and the Scrapyard. 住民:ファームでは、ザレムとクズ鉄町に流通する全ての食料が生産されてるっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-生産された食料は、各ファームとクズ鉄町とを-{\\}-結ぶファクトリー鉄道によって運ばれ、クズ鉄町の-{\\}-コンビナートで加工されるっぺ。 Residents:The food produced is transported by the factory railway that connects the farms to Kuzutetsu Town and is processed at the Kuzutetsu Town complex. Residents : The food produced is transported to the Scrapyard by a factory railway that connects each farm with the Scrapyard, and processed at the Scrapyard complex. Residents: The food produced is transported by factory rail between each farm and the Scrapyard, and processed at the Scrapyard's complex. 住民:生産された食料は、各ファームとクズ鉄町とを結ぶファクトリー鉄道によって運ばれ、クズ鉄町のコンビナートで加工されるっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-そして、加工された食料品は・・・クズ鉄町の-{\\}-ファクトリーから伸びるチューブを通して、ザレムへと-{\\}-送られたりクズ鉄町へ流れたりしてるんだっぺ。 Residents:And the processed food is sent to Zarem through a tube that extends from the factory in Kuzu Iron Town, or flows to Kuzu Iron Town. Residents : And the processed food is sent to Tiphares or to the Scrapyard through a tube that extends from the Scrapyard's factory. Residents: And the processed food is sent to Tiphareth or to the Scrapyard through tubes that extend from the Scrapyard's factory. 住民:そして、加工された食料品は・・・クズ鉄町のファクトリーから伸びるチューブを通して、ザレムへと送られたりクズ鉄町へ流れたりしてるんだっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-言うなればファームは・・・-{\\}-ザレム・ファクトリー体制の生命線と言えるっぺ。 Residents:In other words, the farm is the lifeline of the Zarem Factory system. Residents : The farm is the lifeline of the Tiphares factory system. Residents: The farm is the lifeblood of the Tiphares factory system, so to speak. 住民:言うなればファームは・・・ザレム・ファクトリー体制の生命線と言えるっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-もっとも・・・サイボーグパーツ等の-{\\}-工業製品は、クズ鉄町からの供給に頼ってるから、-{\\}-まあ持ちつ持たれつってところだっぺ。 Residents:It's true...industrial products such as cyborg parts are supplied by the Kuzu Iron Town, so it's a bit of a long shot. Residents : Well... I'm dependent on the Scrapyard for industrial products such as cyborg parts, so I guess I'm just holding on to them. Residents: We rely on the Scrapyard to supply us with cyborg parts and other industrial products, so it's been a bit of a win-win situation. 住民:もっとも・・・サイボーグパーツ等の工業製品は、クズ鉄町からの供給に頼ってるから、まあ持ちつ持たれつってところだっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-クズ鉄町と違って、ファームの暮らしは-{\\}-のんびりしたモンだっぺ。 Residents:Unlike the Kuzu Iron Town, life on the farm is very easy going. Residents: Unlike the Scrapyard, life on the farm is more relaxed. Residents: Unlike the Scrapyard, life on the farm is easygoing. 住民:クズ鉄町と違って、ファームの暮らしはのんびりしたモンだっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-気がかりなことと言えば・・・-{\\}-近頃バージャックとか言う盗賊団が、このあたりの-{\\}-ファームを荒し回っていることぐらいだっぺ。 Residents:The only thing that's disturbing is that some bandits called barjacks have been raiding the farms around here lately. Residents : The only thing I'm worried about is the recent raids on farms around here by a gang of thieves called Barjack. Residents: The only thing I'm worried about is the recent raids by Barjack and his band of thieves on the farms around here. 住民:気がかりなことと言えば・・・近頃バージャックとか言う盗賊団が、このあたりのファームを荒し回っていることぐらいだっぺ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-クズ鉄町みたいな都会と違って、-{\\}-のんびりした暮らしがファームのいいところなんだ-{\\}-けンども・・・ Residents:The good thing about a farm is that it's not like a city like Kuzu Tekmachi, where you can take it easy, but... Residents : What's nice about the farm is that it's not like the Scrapyard in the city, but the farm is more laid back... Residents: The nice thing about a farm is that it's a laid-back place to live, unlike a city like the Scrapyard. 住民:クズ鉄町みたいな都会と違って、のんびりした暮らしがファームのいいところなんだけンども・・・
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-最近、そうも言ってられなくなっちまった-{\\}-だよ・・・ Residents:Lately, I've been having trouble saying so... Residents : Lately, I can't afford to do that... Residents: I can't say that I've been feeling that way lately. 住民:最近、そうも言ってられなくなっちまっただよ・・・
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-バージャックとか言う、盗賊団の話は-{\\}-聞いてねェだか? Residents:Didn't you hear about some bandits called Barjacks? Residents: haven't you heard of this Barjack bandit? Residents: Didn't you hear about Barjack and his band of thieves? 住民:バージャックとか言う、盗賊団の話は聞いてねェだか?
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-なンでも・・・-{\\}-ファクトリーに刃向かおうってェ、怖いモン知らずの-{\\}-連中だってウワサだべよ。 Residents:They say they're going to take on the factory, they don't know what they're talking about. Residents : It's rumored that they're not afraid of turning on the Factory. Residents: It's rumored that they are fearless people who are willing to go up against the Factory at any cost. 住民:なンでも・・・ファクトリーに刃向かおうってェ、怖いモン知らずの連中だってウワサだべよ。
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-このファーム22のとなりにある-{\\}-ファーム21も、かなり以前にバージャックの支配下に-{\\}-なっちまっとるだよ・・・ Residents:Farm 21, the farm next to Farm 22, also fell under Barjak's control a long time ago... Residents: Farm 21, which is next door to Farm 22, has been under the control of Barjack for quite some time now... Residents: Farm 21, which is next to Farm 22, was also taken over by Barjack a long time ago! 住民:このファーム22のとなりにあるファーム21も、かなり以前にバージャックの支配下になっちまっとるだよ・・・
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-最近また近隣のファームへの侵攻を開始したって-{\\}-ェウワサもあるし・・・このファーム22が、ヤツラに-{\\}-襲撃されるのも・・・時間の問題だかね? Residents:Rumor has it that they've recently launched another invasion of a nearby farm...It's only a matter of time before they attack Farm 22, isn't it? Residents: With the recent rumors of another invasion of neighboring farms... it's just a matter of time before they attack this Farm 22... Residents: It's only a matter of time before they raid this farm 22, since there are rumors that they've recently started invading neighboring farms again. 住民:最近また近隣のファームへの侵攻を開始したってェウワサもあるし・・・このファーム22が、ヤツラに襲撃されるのも・・・時間の問題だかね?
-{WS2503}--{b3}-住民:-{br}-のんびりしたファームの暮らしも、-{\\}-バージャックのヤツラにかかっちゃ-{\\}-ひとたまりもねェだよ・・・ Residents:The carefree farm life isn't going to be a problem for Barjack's people... Residents: The slow pace of life on the farm isn't as easy as it used to be with these Barjack guys... Residents: Even the most laid-back farm life is no match for Barjack! 住民:のんびりしたファームの暮らしも、バージャックのヤツラにかかっちゃひとたまりもねェだよ・・・
Window Position measured from top-left of the first character, NOT the actual text window.
The center is located 16 pixels to the right, 13 pixels down from the top-left of the text window.
Pixel coordinates from the top-left game window to the top-left of the text window = 302x227
First is the X offset (- is to the left of center), second the Y (+ is to the bottom from center.
The window offsets are to be multiplied by 1.25 for the XXX and 2.00 for the YYY
The default offsets are -200 for XXX and +032 for YYY when not specified.
WSxxyy
Window Size measured in character width.
xx = characters per line and yy = amount of lines.
xx = 25 / yy = 2 for a standard window on BL1616 and xx = 40 / yy = 2 on BL1016.
BLxxyy
Character box render width / height. Going lower just decreases the box, not the actual font. So less whitespace.
xx = character render width, yy = character render height.
1616 is default and must be declared in the beginning after WS.
1016 is the best spacing for western characters and provide more space on each line. 40 characters instead of 25.
1216 is a good alternative with a little more spacing for uppercase characters. 33 characters.
gx
Margin-left for the next character in pixels.
x = 0-9 where g0 is the default value. 0-9 = pixels, A-F = tab?
cxxx
Color tag for next character only.
xxx = shorthand hex color like f30(red).
The following are used in-game: c0f3, c86f, ce5c, cf0d, cf30, cff0.
CSA0
No definitive answer on this. it looks like a tag used by the game to automatically advance the text through a timer or event.
Keep this at all times!
w+xx
Line start indent spaces.
Adds a space where xx is the amount of spaces.
The xx value is decimal, so 11 is 11 spaces
b0-b7 + br
Text color out of a loaded pallette.
First 8 are "safe" colors and br(78) looks like an end tag that returns to default color.
\\
Line break
Issued after the max amount of characters reached as a forced return or line-break.
@@
Page break.
When the lines of the text windows are used up or you want to start with a clean text window.
Text continues after pressing the dedicated key.
s3 + sr
Text effect speed (n?). Like a different speed of rising text effect.
s3 = 3 seconds
t0 + tr
Text print speed where 0 is instant and 9 is slow character printing on screen.
tr is return to default.
a0 + ar
Unknown atm.
ar is return to default.
n0 + nr
Text effect. n1 = glowing from dark to light. n2 = rising from the bottom.
nr is return to default.
[0 , [1 , etc
Menu option
2 bytes followed by a blank space 8140 for 1 character padding to accomodate the choice arrow!
[DD0 , [DD1 , etc
Selected menu option.
4 bytes followed by a blank space 8140!
i010
Text display delay tag
i0xx, where xx is the amount of ???
This delays showing the text after the tag.
Also last tag after a menu with t0. xx used are 10, 25, 30.
If it is in the source text use it!
BKAx
Something with the text box background color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
BKCxxx
Text box background color.
xxx is a shorthand hex color of the semi transparent background.
FRAx
Something with the text box foreground color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
FRCx
Text box foreground color (border).
Color x is a color from "a" palette.
Only values "1" and "3" are used in the game.