Working on: MP209_1.LDP
Translated and Edited. Quality check. Final in-game test.
Legend
Grid
History
Minimal GUI
FlatFile mode
FFM + RAW
Insert at cursor:
Notification: -{WS40xx}--{BL1016}-The default MANDATORY tag for all texts!
Entry 1:
ヨルグ:コ・・・こうだな・・・これでよし、と。
Yolg:I-I think... this is it. Here you go.
-{b3}-ヨルグ:-{br}-コ・・・こうだな・・・これでよし、と。 Yolg:Co...this is...this is good. Yolg: Co... I think... this is it... this is it. Yolg: This is what I've been thinking. ヨルグ:コ・・・こうだな・・・これでよし、と。
Historical edits:
Entry 2:
フォギア:おう!ようやくフィットしたわい!
Figure Four:Oh! It finally fits!
-{b2}-フォギア:-{br}-おう!ようやくフィットしたわい! Figure Four:Whoa! It's finally fit! Figure Four: Oh! Finally, it fits. Figure Four: Oh! It finally fits! フォギア:おう!ようやくフィットしたわい!
-{b2}-フォギア:-{br}-すまんのう・・・ずっとおさまりが悪かった-{\\}-んじゃ! Figure Four:I'm sorry, I...I've been in a bit of a rut! Figure Four: I'm sorry... I haven't been able to keep my head down! Figure Four: I'm sorry, I've been having trouble fitting in! フォギア:すまんのう・・・ずっとおさまりが悪かったんじゃ!
-{b2}-フォギア:-{br}-それにしても、この装備にはまいったわい。-{\\}-背中をかくのも一苦労じゃ・・・ Figure Four:Anyway, I'm really into this equipment. I can't even cover my back... Figure Four : Even so, I'm exhausted by this equipment. It's hard to scratch my back. Figure Four: I'm still baffled by this equipment. It's hard to cover my back. フォギア:それにしても、この装備にはまいったわい。背中をかくのも一苦労じゃ・・・
-{b2}-フォギア:-{br}-クソする時にもジャマじゃし・・・なんとか-{\\}-外せんもんかのう? Figure Four:And it's just in the way that I have to take a shit...can't we just get it off? Figure Four: I'm in the way when I take a shit... how can I get it off? Figure Four: It's a pain in the ass when I take a shit, can't we just take it off somehow? フォギア:クソする時にもジャマじゃし・・・なんとか外せんもんかのう?
-{b3}-ヨルグ:-{br}-イ、犬の首輪と同じさ。レンタガンは契約期間-{\\}-中は絶対にとれねェ。 Yolg:B. It's like a dog collar. You can't get a Lentagan for the duration of your contract. Yolg: It's like a dog collar. The renter's gun can never be taken off during the contract period. Yolg: It's like a dog collar. You can never take off the rent-a-collar during the contract period. ヨルグ:イ、犬の首輪と同じさ。レンタガンは契約期間中は絶対にとれねェ。
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ム、無理にはずそうとしたり、列車から脱走-{\\}-したりすると、首がボン!っていく仕掛けだ。 Yolg:M. If you try to force your way out or escape the train, you'll lose your head! It's a gimmick that makes it happen. Yolg: Mmm, if you try to force it off or break away from the train, your neck bonks! It's a trick. Yolg: M, if you try to force it off, or if you escape from the train, your neck will go bonk! It's a trick. ヨルグ:ム、無理にはずそうとしたり、列車から脱走したりすると、首がボン!っていく仕掛けだ。
Historical edits:
Entry 9:
フォギア:キビしいのー・・・
Figure Four:That′s scary...
-{b2}-フォギア:-{br}-キビしいのー・・・ Figure Four:I'm a little squeamish. Figure Four: It's too creepy... Figure Four: I'm scared! フォギア:キビしいのー・・・
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ト、ところであんた、どうしてこの-{\\}-ファクトリー鉄道の傭兵に志願したんだイ? Yolg:By the way, why did you volunteer to be a mercenary on this factory railway? Yolg: By the way, why did you volunteer for this Factory Railroad Mercenary? Yolg: By the way, why did you volunteer to be a mercenary for this factory railroad? ヨルグ:ト、ところであんた、どうしてこのファクトリー鉄道の傭兵に志願したんだイ?
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-なあに。単に2週間で20万チップという、-{\\}-破格の報酬にひかれたまでじゃ。 Figure Four:Come on. I was simply attracted to the extraordinary compensation of 200,000 chips in two weeks. Figure Four: What is it? I was simply attracted by the unbelievable reward of two hundred thousand chips for two weeks. Figure Four: What do you mean? I was simply attracted by the unbelievable reward of 200,000 chips in two weeks. フォギア:なあに。単に2週間で20万チップという、破格の報酬にひかれたまでじゃ。
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-クズ鉄町みたいな、都会のコンビナート-{\\}-労働者でさえ・・・1ヶ月めいっぱい働いても、-{\\}-10万チップそこそこの給料じゃ・・・ Figure Four:Even the urban industrialists in the crappy iron towns...who work a full month's work and make a hundred thousand tips or so... Figure Four: Even a city industrial complex worker like the Scrapyard can work a full month on a lousy 100,000 tips. Figure Four: Even a city industrial worker like the Scrapyard can work a full month and still get paid 100,000 chips or so. フォギア:クズ鉄町みたいな、都会のコンビナート労働者でさえ・・・1ヶ月めいっぱい働いても、10万チップそこそこの給料じゃ・・・
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-ところがこの傭兵の仕事だと、2週間列車に-{\\}-揺られてるだけで・・・-{\\}-その倍額のチップを稼げるんじゃからのう! Figure Four:But with this mercenary job, two weeks on a train...you could double that amount in chips! Figure Four : By the way, this mercenary's job allows him to earn twice as much in tips for two weeks on the train! Figure Four: By the way, with this mercenary job, you can earn double the amount in tips just by riding the train for two weeks! フォギア:ところがこの傭兵の仕事だと、2週間列車に揺られてるだけで・・・その倍額のチップを稼げるんじゃからのう!
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-こんなおいしい仕事は無いと思って、-{\\}-すぐさま契約したんじゃ! Figure Four:I thought it would never get any better than this, so I signed up right away! Figure Four: I didn't think there was a job this good, so I signed up right away! Figure Four: I signed up for this job as soon as I saw how good it was! フォギア:こんなおいしい仕事は無いと思って、すぐさま契約したんじゃ!
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-契約期間が終わって、20万チップ貰える-{\\}-のが・・・今から楽しみじゃわい! Figure Four:I can't wait to see my contract expire and I get my 200,000 chip... Figure Four: I'm looking forward to the end of my contract and getting 200,000 chips... Figure Four: I'm looking forward to getting 200,000 chips at the end of my contract! フォギア:契約期間が終わって、20万チップ貰えるのが・・・今から楽しみじゃわい!
-{b3}-ヨルグ:-{br}-バ、<バージャック>のウワサを、聞いてない-{\\}-のかい?ニ、20万じゃ、割に合わない仕事だぜ? Yolg:Ba, you haven't heard a word about the bourjacks, have you? D, 200,000 is not worth the work, okay? Yolg: Ba, haven't you heard the rumors about Barjack? Two hundred thousand dollars isn't worth it. Yolg: Ba, haven't you heard the rumors about Barjack? 200,000 is not a lot of money for a job like that. ヨルグ:バ、<バージャック>のウワサを、聞いてないのかい?ニ、20万じゃ、割に合わない仕事だぜ?
-{b2}-フォギア:-{br}-列車をまるごと盗んだとかゆー盗賊のこと-{\\}-じゃろ? Figure Four:You mean the bandits who stole a whole train or something, right? Figure Four: The bandit who stole a whole train or something, right? Figure Four: You mean the bandits who stole the whole train, right? フォギア:列車をまるごと盗んだとかゆー盗賊のことじゃろ?
Historical edits:
Entry 18:
フォギア:そんなにヤバい連中なンかいのう?
Figure Four:Are they really that bad?
-{b2}-フォギア:-{br}-そんなにヤバい連中なンかいのう? Figure Four:Are there any of these people that bad? Figure Four: Who would be in such a bad spot? Figure Four: Are they really that bad? フォギア:そんなにヤバい連中なンかいのう?
-{b3}-ヨルグ:-{br}-コ、今月に入って5本の列車が、護衛の傭兵団-{\\}-ごと全滅させられてるらしいんだけど・・・ Yolg:I heard five trains have been wiped out this month with a whole convoy of mercenaries... Yolg: Co, I heard that 5 trains have been wiped out this month, along with an entire convoy of mercenary guards... Yolg: Ko, I heard that five trains have been wiped out this month, along with their escorting mercenary groups. ヨルグ:コ、今月に入って5本の列車が、護衛の傭兵団ごと全滅させられてるらしいんだけど・・・
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ソ、その全てがバージャックによる仕業らしい-{\\}-・・・ Yolg:So, all of this seems to be the work of Barjack... Yolg: So, it all seems to be the work of Barjack... Yolg: So, it seems that all of that was done by Barjack! ヨルグ:ソ、その全てがバージャックによる仕業らしい・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-コ、このファクトリー鉄道ってのは、-{\\}-ファクトリー直轄農場<ファーム>や資源採掘場と-{\\}-ファクトリーとを結ぶ貨物専用鉄道だから、-{@@}-当然ファクトリーの物資を積み込んでる。 Yolg:This factory railroad is a freight railroad that connects the factory's direct farm and resource extraction site with the factory, so of course it's loaded with factory goods. Yolg: This factory railroad is a dedicated freight railroad that connects the factory with the farms directly under the control of the factory and the resource mining sites, so it's naturally loaded with factory supplies. Yolg: This factory railroad is a freight railroad that connects the factory with farms and resource mines under the direct control of the factory, so of course it's loaded with factory goods. ヨルグ:コ、このファクトリー鉄道ってのは、ファクトリー直轄農場<ファーム>や資源採掘場とファクトリーとを結ぶ貨物専用鉄道だから、当然ファクトリーの物資を積み込んでる。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ダ、だから以前は盗賊団も、さすがに-{\\}-ファクトリーを敵に回しても勝ち目はないってことで、-{\\}-ほとんど手を出してこなかったみたいなんだけど・・・-{@@}-バージャックのヤツラは、そんなことおかまいなしで-{\\}-襲撃してくるってさ。 Yolg:I mean, it used to be that the bandits didn't have much of a chance against the Factory, so they didn't want to do anything about it...but Bajack's guys don't care about that. Yolg: Duh, that's why the bandits didn't seem to have much of a chance against the Factory before... but Barjack's guys don't seem to care about that, they're just going to attack you. Yolg: Da, so it seems that before, the bandits didn't have much of a chance against the Factory, so they didn't try anything, but the Barjack guys didn't care and attacked. ヨルグ:ダ、だから以前は盗賊団も、さすがにファクトリーを敵に回しても勝ち目はないってことで、ほとんど手を出してこなかったみたいなんだけど・・・バージャックのヤツラは、そんなことおかまいなしで襲撃してくるってさ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-サ、最近じゃ、各地に点在するファームにまで-{\\}-手を出しはじめて、既に何カ所かは占領されちまったっ-{\\}-ていう話も聞いたぜ・・・ Yolg:Well, I've heard that they've been messing around with all the farms in the area and some of them have already been taken over. Yolg: Sa, these days, I heard that they have already taken over some of the farms scattered around the country... Yolg: Recently, I heard that they have started to get involved in the farms scattered all over the country, and some of them have already been taken over! ヨルグ:サ、最近じゃ、各地に点在するファームにまで手を出しはじめて、既に何カ所かは占領されちまったっていう話も聞いたぜ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ナ、なじみの仲間は、ビビってほとんど-{\\}-降りちまったよ。 Yolg:Nah, most of my friends got scared out of their seats. Yolg: Nah, my friend is so scared that he almost got off. Yolg: Nah, most of my familiar friends got scared and left. ヨルグ:ナ、なじみの仲間は、ビビってほとんど降りちまったよ。
-{WS2503}--{b2}-フォギア:-{br}-それで報酬が、20万チップもの金額に-{\\}-なったんじゃな・・・じゃあおぬしは何で、危険を-{\\}-承知で傭兵に志願したんじゃ? Figure Four:That's why you volunteered to be a mercenary, knowing the risks. Figure Four: So, your reward is 200,000 chips... So, why did you volunteer to be a mercenary, knowing the risk? Figure Four: So the reward was 200,000 chips. フォギア:それで報酬が、20万チップもの金額になったんじゃな・・・じゃあおぬしは何で、危険を承知で傭兵に志願したんじゃ?
-{b3}-ヨルグ:-{br}-コ、この列車が向ってるファーム22に、-{\\}-女房と子供が待ってるんだ。 Yolg:I've got a wife and a kid waiting for me at Farm 22, which this train is headed to. Yolg: Ko, my wife and child are waiting for me at Farm 22, where this train is headed. Yolg: Ko, my wife and kids are waiting for me on Farm 22 where this train is headed. ヨルグ:コ、この列車が向ってるファーム22に、女房と子供が待ってるんだ。
-{b3}-ヨルグ:-{br}-エヘヘ・・・少しくらい稼いでおかないと、-{\\}-女房にも会わす顔がねェしよ。 Yolg:Ehehehehe...I need to make some money or I won't be able to see my wife. Yolg:If I don't earn a little money, I won't be able to meet my wife. Yolg: Ehehe, I need to earn a little money so I can see my wife. ヨルグ:エヘヘ・・・少しくらい稼いでおかないと、女房にも会わす顔がねェしよ。
Historical edits:
Entry 30:
フォギア:家族か・・・いいのう。
Figure Four:Family...nice.
-{b2}-フォギア:-{br}-家族か・・・いいのう。 Figure Four:Family...That's good. Figure Four: Family... it's nice. Figure Four: Family is good. フォギア:家族か・・・いいのう。
-{b2}-フォギア:-{br}-わしも、小ゼニを稼いだらイナカに帰る-{\\}-つもりなんじゃ。 Figure Four:I'm planning to return to Inaka as soon as I've earned some small zeni. Figure Four: When I have earned enough money, I plan to return to Inaka. Figure Four: I'm planning to go back to Inaka after I earn a small fortune. フォギア:わしも、小ゼニを稼いだらイナカに帰るつもりなんじゃ。
-{b3}-ヨルグ:-{br}-へ、へえ・・・ド、どこだい?イナカって? Yolg:Heh, heh...Do you know where you are? Who's Inaka? Yolg: Heh, heh...de, where are you? What's Inaka? Yolg: Heh, heh, where are you? Where's Inaka? ヨルグ:へ、へえ・・・ド、どこだい?イナカって?
-{b2}-フォギア:-{br}-西の山越えた、海っぺりじゃ。 Figure Four:West, over the mountains, at the top of the ocean. Figure Four: Beyond the mountains of the West, at the edge of the sea. Figure Four: Beyond the western mountains, at the top of the sea. フォギア:西の山越えた、海っぺりじゃ。
-{b2}-フォギア:-{br}-1年前、ザレム見たさにクズ鉄町に上京した-{\\}-んじゃが・・・-{@@}-どうにも肌に合わなくてのう・・・退却じゃ! Figure Four:A year ago, I moved to the Kuzu Tekko to see Salem...but it just didn't feel right...so I'm retreating! Figure Four : A year ago, I came to the Scrapyard to see Tiphares... but it didn't suit my taste... so I retreated! Figure Four: A year ago, I came to Tokyo to see Tiphares at the Scrapyard, but I couldn't get into it, so I left! フォギア:1年前、ザレム見たさにクズ鉄町に上京したんじゃが・・・どうにも肌に合わなくてのう・・・退却じゃ!
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ハハッハハッ・・・ム、無理もねェ!あそこは-{\\}-サイバーもんの街さ。人間の住む所じゃねェもんな! Yolg:Hahahahahahaha...M, that's easy! It's a cyber city. It's no place for a man to live! Yolg: Hahahahahaha... m, that's understandable! It's a cyber town. People don't live there. Yolg: Hahahahaha, no wonder! That's a cyber town. It's not a place for humans to live! ヨルグ:ハハッハハッ・・・ム、無理もねェ!あそこはサイバーもんの街さ。人間の住む所じゃねェもんな!
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ア、あんた・・・傭兵初めてだろ? Yolg:You...you've never been a mercenary before, have you? You're a... first time being a mercenary, aren't you? Yolg: Oh, you're new to mercenaries, right? ヨルグ:ア、あんた・・・傭兵初めてだろ?
-{b3}-ヨルグ:-{br}-ワ、わからないことがあれば、何でも-{\\}-きいてくれよ。 Yolg:Wa, if there's anything you don't understand, just ask. Yolg: Wa, if you don't understand something, ask me anything. Yolg: Wah, if you have any questions, please ask me anything. ヨルグ:ワ、わからないことがあれば、何でもきいてくれよ。
-{WP-104+000}--{WS1306}--{t0}--{[0 }-ファームについて-{\\}--{[1 }-ファクトリー鉄道について-{\\}--{[2 }-列車傭兵について-{\\}--{[3 }-盗賊について-{\\}--{[4 }-バージャックについて-{\\}--{[5 }-もう十分じゃ-{i010}- Enough about farms, enough about factory trains, enough about train mercenaries, enough about bandits, enough about Barjacking. About the FarmAbout the FactoryRailwaysAbout the Train MercenariesAbout the ThievesAbout the BarjackEnough is enough. About FarmsFactoriesRailwaysTrainsMercsThievesBarjackEnough said! ファームについてファクトリー鉄道について列車傭兵について盗賊についてバージャックについてもう十分じゃ
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ふ、ファームってのは・・・ファクトリー-{\\}-直轄の、農場のことさ。 Yolg:What's a farm...it's the factory's farm. Yolg: A farm is a farm under the direct control of the Factory. Yolg: A farm is a farm that is under the direct control of the factory. ヨルグ:ふ、ファームってのは・・・ファクトリー直轄の、農場のことさ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ソ、そこで、ザレムに送られる食料の全てが-{\\}-生産されてンのさ。俺達が向かっているのはその1つ、-{\\}-ファーム22というトコロだ・・・ Yolg:That's where all the food that goes to Zarem is produced. We're on our way to one of those places, Farm 22... Yolg: So, that's where all the food that goes to Tiphares is produced. We're going to one of them, a place called Farm 22... Yolg: So, that's where all the food to be sent to Tiphareth is produced. We're heading to one of them, called Farm 22. ヨルグ:ソ、そこで、ザレムに送られる食料の全てが生産されてンのさ。俺達が向かっているのはその1つ、ファーム22というトコロだ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-コ、このあたりだと、あとファーム21っての-{\\}-が近くにあるんだが・・・-{@@}-ウ、ウワサじゃそこはすでに、例のバージャックって-{\\}-いう盗賊団に占拠されちまってるらしいぜ・・・ Yolg:You know, there's a farm 21 around here that's close by ...uh, rumor has it that it's already been taken over by some burglars... Yolg: There's another one near here, Farm 21.......but I heard that the place has been taken over by that bandit gang called Barjack.... Yolg: Around here, there's also Farm 21 nearby, but rumor has it that it's already been taken over by a bandit group called Barjack! ヨルグ:コ、このあたりだと、あとファーム21ってのが近くにあるんだが・・・ウ、ウワサじゃそこはすでに、例のバージャックっていう盗賊団に占拠されちまってるらしいぜ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-オ、俺達が今乗っているファクトリー鉄道って-{\\}-のは、ファームや資源採掘場とクズ鉄町外辺とを結ぶ-{\\}-貨物専用鉄道なんだ・・・ Yolg:Oh, the factory railroad we're on now, it's the only freight railroad between the farm and the resource extraction site and the scourge town and beyond. Yolg: The factory railway we're on now is a freight train that connects the Scrapyard outskirts with the farm and the resource mining area... Yolg: O, the Factory Railroad we're on is a freight-only railroad that connects farms and resource extraction sites to the Scrapyard's outskirts. ヨルグ:オ、俺達が今乗っているファクトリー鉄道ってのは、ファームや資源採掘場とクズ鉄町外辺とを結ぶ貨物専用鉄道なんだ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ふ、ファクトリーによって管理、運営されてる-{\\}-が・・・列車の警護には、俺達のような民間人を、列車-{\\}-傭兵として雇ってんのさ・・・ Yolg:It's run by the Factory, but they hire civilians like us to guard the trains as train mercenaries. Yolg: Well, it's run by The Factory, which hires civilians like us to guard the trains as train mercenaries. Yolg: It's managed and operated by the Factory, but they hire civilians like us to guard the trains as train mercenaries. ヨルグ:ふ、ファクトリーによって管理、運営されてるが・・・列車の警護には、俺達のような民間人を、列車傭兵として雇ってんのさ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ファームで生産された食料は、この列車を-{\\}-使ってクズ鉄町のコンビナートへ運ばれ・・・カ、加工-{\\}-された後、ザレムへと送られてンのさ。 Yolg:The food produced by the farms is transported on this train to the Kuzu Iron Town complex ...and then processed and sent to Salem. Yolg: The food from the farm is transported by train to the Scrapyard complex ... where it is processed and then sent to Tiphares. Yolg: The food produced at the farm is transported by this train to the Scrapyard complex, where it is processed and then sent to Tiphareth. ヨルグ:ファームで生産された食料は、この列車を使ってクズ鉄町のコンビナートへ運ばれ・・・カ、加工された後、ザレムへと送られてンのさ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-チ、ちなみにこの列車は、原子力によって-{\\}-走っている・・・だから、機関車のボイラーには、加圧-{\\}-水型原子炉が使用されてるらしいぜ? Yolg:This train, by the way, is powered by nuclear power, so the locomotive boilers are powered by a pressurized water reactor. Yolg: These trains are powered by nuclear power ... so they use pressurized water reactors in the boilers of the locomotives. Yolg: By the way, this train runs on nuclear power, so the locomotive's boiler uses a pressurized water reactor, right? ヨルグ:チ、ちなみにこの列車は、原子力によって走っている・・・だから、機関車のボイラーには、加圧水型原子炉が使用されてるらしいぜ?
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ふ、ファクトリー鉄道の護衛、警護のために-{\\}-一定期間雇われた傭兵のことさ。-{\\}-オ、オレ達のようにな。 Yolg:They are mercenaries hired for a certain period of time to protect and guard the Factory Railroad. Oh, just like the rest of us. Yolg: Huh, a mercenary hired for a certain period of time to protect and escort the factory railway. Just like us. Yolg: A mercenary hired for a certain period of time to guard and protect the Factory Railroad. I'm not sure if it's a good idea. ヨルグ:ふ、ファクトリー鉄道の護衛、警護のために一定期間雇われた傭兵のことさ。オ、オレ達のようにな。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ケ、契約期間中は、防弾アーマーと銃、照準-{\\}-装置がセットとなった、このレンタガンをずっと-{\\}-背負っていなければならねェのさ。 Yolg:You have to carry this rented gun, which comes with bulletproof armor, a gun, and a sighting device, for the duration of your contract. Yolg: Keh, for the duration of my contract, I'll have to carry this renter's gun, complete with bulletproof armor, gun and targeting device, on my back. Yolg: K, for the duration of the contract, you'll have to carry this Rentagun on your back, complete with bulletproof armor, gun, and sighting device. ヨルグ:ケ、契約期間中は、防弾アーマーと銃、照準装置がセットとなった、このレンタガンをずっと背負っていなければならねェのさ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-サ、さっきも説明したが・・・このレンタガン-{\\}-は契約期間中に無理に外そうとしたり、列車から一定-{\\}-以上離れたりすると・・・-{@@}-ク、首の後ろに仕掛けられた爆弾が作動するように-{\\}-なってるから、注意が必要だぜ? Yolg:Now, as I explained earlier...if you try to remove this Lentagun during the contract period, or if you leave the train more than a certain distance...you'll set off a bomb in the back of your neck, so be careful, okay? Yolg: Sa, as I explained earlier... this rent-a-gun is designed to trigger the bomb in the back of your neck if you try to forcibly remove it during the contract period, or if you move away from the train for more than a certain amount of time... ku, you have to be careful. Yolg: Sa, as I explained earlier, if you try to remove this rent-a-gun during the contract period, or if you leave the train for more than a certain distance, the bomb on the back of your neck will be triggered, so be careful, okay? ヨルグ:サ、さっきも説明したが・・・このレンタガンは契約期間中に無理に外そうとしたり、列車から一定以上離れたりすると・・・ク、首の後ろに仕掛けられた爆弾が作動するようになってるから、注意が必要だぜ?
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ム、昔はこの仕事も、のどかに列車に揺られて-{\\}-れば金になるという、おいしい仕事だったんだが・・・ Yolg:Mmm, it used to be a good job, too, where you could get paid to ride the train in peace... Yolg: M. This job used to be a good one, too, because you could get paid for a peaceful train ride... Yolg: M, this used to be a good job, where you could make money by idly riding the train. ヨルグ:ム、昔はこの仕事も、のどかに列車に揺られてれば金になるという、おいしい仕事だったんだが・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ば、バージャックが現れてからというもの・・-{\\}-・傭兵に志願する人間の数がめっきり減っちまった・・・ Yolg:Ever since Bar-Jack showed up, the number of people volunteering to be mercenaries has gone down dramatically. Yolg: Ever since Barjack showed up, the number of people volunteering for the mercenary ranks has gone down drastically. Yolg: Hey, ever since Barjack showed up, the number of people volunteering to be mercenaries has gone way down. ヨルグ:ば、バージャックが現れてからというもの・・・傭兵に志願する人間の数がめっきり減っちまった・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-で、でもそのおかげで、20万チップって言う-{\\}-高額の報酬が支給されるようになったんだけどよォ・・・ Yolg:But that's how I got paid, like 200,000 chips... Yolg: But because of that, I got paid a hefty 200,000 tips... Yolg: But thanks to that, I'm getting paid a hefty 200,000 chips... ヨルグ:で、でもそのおかげで、20万チップって言う高額の報酬が支給されるようになったんだけどよォ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-く、クズ鉄町の外には、荒野がただ延々と-{\\}-広がってて・・・-{@@}-ファームを除けば、そのほとんどはファクトリーの支配-{\\}-の及ばない場所だってのは、知ってるよな? Yolg:You do know that outside of Kuzu Tekmachi, the wilderness just stretches on and on...except for the Farm, where most of it is out of the Factory's control, right? Yolg: Yolg, you do realize that outside of the Scrapyard, the Badlands just stretch on and on... except for the farm, most of it is out of the Factory's control, right? Yolg: Hey, you know that outside of the Scrapyard, the Badlands just stretches on and on, and most of it is out of the Factory's control, except for the farm, right? ヨルグ:く、クズ鉄町の外には、荒野がただ延々と広がってて・・・ファームを除けば、そのほとんどはファクトリーの支配の及ばない場所だってのは、知ってるよな?
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ダ、だから盗賊ってのは、荒野じゃきわめて-{\\}-ポピュラーな職業になンのさ。 Yolg:That's why being a thief has become a very popular profession in the wilderness. Yolg: Yeah, that's why being a thief is such a popular occupation in Badlands. Yolg: That's why being a thief is an extremely popular profession in Badlands. ヨルグ:ダ、だから盗賊ってのは、荒野じゃきわめてポピュラーな職業になンのさ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-レ、連中はおもに、旅人やキャラバンを襲って-{\\}-食料や金品、物資を強奪することで生計を立ててる-{\\}-ようなンだが・・・ Yolg:Le, they mainly make their living by raiding travelers and caravans and robbing them of food, money and supplies... Yolg: They mainly make their living by attacking travelers and caravans, robbing them of food, money, and supplies... Yolg: It seems that they mainly make a living by attacking travelers and caravans and robbing them of food, money, and supplies. ヨルグ:レ、連中はおもに、旅人やキャラバンを襲って食料や金品、物資を強奪することで生計を立ててるようなンだが・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-サ、最近騒がれている、バージャックって盗賊-{\\}-集団は・・・どうやら普通の盗賊などとは、かなり違う-{\\}-みてェだな・・・ Yolg:The bandits we've been hearing so much about lately, barjacks...they're not your average bandits, apparently. Yolg: Well, these days, the Barjack bandits are not your average thieves... Yolg: So, the bandit group Barjack that's been making a lot of noise lately seems to be a lot different from regular bandits. ヨルグ:サ、最近騒がれている、バージャックって盗賊集団は・・・どうやら普通の盗賊などとは、かなり違うみてェだな・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ゴ、5年ほど前に現れた、盗賊集団さ。レ、-{\\}-連中は自分達のことを<機動盗賊>と呼んでいる-{\\}-らしいぜ。 Yolg:Goh, some bandits that showed up about five years ago. I heard they call themselves the Mobile Bandits. Yolg: Go, a group of thieves who appeared about 5 years ago. I heard they call themselves the Mobile Thieves. Yolg: Go, a group of bandits that appeared about five years ago. They call themselves the "Mobile Thieves". ヨルグ:ゴ、5年ほど前に現れた、盗賊集団さ。レ、連中は自分達のことを<機動盗賊>と呼んでいるらしいぜ。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-ア、あっと言う間に勢力を拡大して、-{\\}-ファクトリー鉄道にまで手を出すようになっちまった・-{\\}-・・ Yolg:A, in the blink of an eye, they've expanded their influence to include factory railways... Yolg: Ah, it didn't take long for them to expand their influence, and even started messing with the Factory Railroad... Yolg: Oh, they've expanded their power so quickly that they've even gotten involved in factory railroads! ヨルグ:ア、あっと言う間に勢力を拡大して、ファクトリー鉄道にまで手を出すようになっちまった・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-イ、一般的な盗賊団と違って・・・その規模が-{\\}-ケタ違いだって話だ・・・組織内に階級等もあって、-{\\}-ほとんど軍隊なみの戦力を持っているらしいぜ・・・ Yolg:Unlike your average bandit, the size of the organization is incomparable, with ranks that are almost as powerful as the military. Yolg: Unlike most bandit groups, the size of the group is far greater than most.............. I'm sure you've heard of it, but I've never heard of it. ヨルグ:イ、一般的な盗賊団と違って・・・その規模がケタ違いだって話だ・・・組織内に階級等もあって、ほとんど軍隊なみの戦力を持っているらしいぜ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-レ、連中は、どっから手に入れたのか・・・-{\\}-大量の火器を所有してるらしくて・・・ソ、それが勢力-{\\}-拡大の、大きな原動力となってるようだな。 Yolg:L, they've got a lot of firearms and a lot of power, so that's a big part of what's going on. Yolg: They have a lot of firearms...a lot of firearms...and that's the driving force behind their expansion. Yolg: Le, it seems that they have a lot of firearms that they got from somewhere, and that's a big driving force for them to expand their power. ヨルグ:レ、連中は、どっから手に入れたのか・・・大量の火器を所有してるらしくて・・・ソ、それが勢力拡大の、大きな原動力となってるようだな。
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-サ、さっきも話したとおり、今月に入って-{\\}-5本もの列車が・・・列車傭兵ごと、ヤツラの手に-{\\}-よって全滅させられてるらしいぜ・・・ Yolg:As I told you, five trains have been wiped out so far this month by the train mercenaries... Yolg: S-So, as I was telling you, 5 trains... have been wiped out this month... by the same train mercenaries... Yolg: Sa, as I told you earlier, five trains have been wiped out by them this month, along with their train mercenaries! ヨルグ:サ、さっきも話したとおり、今月に入って5本もの列車が・・・列車傭兵ごと、ヤツラの手によって全滅させられてるらしいぜ・・・
-{WS2503}--{b3}-ヨルグ:-{br}-くわばらくわばら・・・コ、この列車を狙って-{\\}-来ないよう、ひたすら祈るしかねェよな・・・ Yolg:I guess we'll just have to pray that they don't come after this train... Yolg: I'm just praying that they don't come after this train... Yolg: I guess we'll just have to pray that the buzzards don't come after this train! ヨルグ:くわばらくわばら・・・コ、この列車を狙って来ないよう、ひたすら祈るしかねェよな・・・
-{b2}-フォギア:-{br}-それにしても、この列車・・・窓ぐらい-{\\}-付ければいいのに・・・ Figure Four:Anyway, this train...why don't they at least put windows on it... Figure Four: By the way, this train... It could at least have windows... Figure Four: Why don't they at least put a window on this train? フォギア:それにしても、この列車・・・窓ぐらい付ければいいのに・・・
-{b2}-フォギア:-{br}-・・・ずっと車内におると、息がつまりそう-{\\}-じゃ! Figure Four:...I can't breathe this long in this car! Figure Four: ... I feel like I'm going to catch my breath if I stay in the car all the time! Figure Four: It's hard to breathe when you're in the car all the time! フォギア:・・・ずっと車内におると、息がつまりそうじゃ!
Historical edits:
Entry 64:
フォギア:ちょっと外の空気でも吸いたい気分じゃのう ・・・
Figure Four:I just need to get some fresh air...
-{b2}-フォギア:-{br}-ちょっと外の空気でも吸いたい気分じゃのう-{\\}-・・・ Figure Four:I just need to get some fresh air... Figure Four: I feel like getting some air... Figure Four: I'm in the mood for some fresh air フォギア:ちょっと外の空気でも吸いたい気分じゃのう・・・
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-フォギア:-{br}--{\\}--{[0 }-屋上にでも行ってみるか!-{\\}--{[1 }-やっぱりやめとこうかのう・・・-{i010}- Figure Four:Let's go to the rooftop! I don't know if I should... Figure Four: Let's go to the roof top! Maybe I shouldn't do this. Figure Four: Let's go to the roof! Maybe I shouldn't. フォギア:屋上にでも行ってみるか!やっぱりやめとこうかのう・・・
Historical edits:
Entry 66:
デッキマン:どうしたぢゅ?何か用かぢゅ?
Deckman:What′s up? What do you want?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-どうしたぢゅ?何か用かぢゅ? Deckman:What's the matter with you? What do you want? Deckman: What's going on? What do you want? Deckman: What's up? What do you want? デッキマン:どうしたぢゅ?何か用かぢゅ?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-私は、このファクトリー鉄道の警護を統括-{\\}-しているだぢゅ。 Deckman:I am in charge of guarding this factory railway. Deckman: I am in charge of this factory railroad's security. Deckman: I'm in charge of the security of this factory railroad. デッキマン:私は、このファクトリー鉄道の警護を統括しているだぢゅ。
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-お前達傭兵は契約期間中、ファクトリーの-{\\}-バックアップを受けることができるぢゅ! Deckman:You mercenaries will have the backing of the Factory for the duration of your contract! Deckman: You mercenaries can be backed up by the factory for the duration of your contract! Deckman: You mercenaries will be backed up by the Factory for the duration of your contract! デッキマン:お前達傭兵は契約期間中、ファクトリーのバックアップを受けることができるぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-何か要望などはあるかぢゅ?可能な限り、-{\\}-対応をおこなうぢゅ。 Deckman:Do you have any requests? We will do our best to accommodate you as much as possible. Deckman: Do you have any requests? We will do everything we can to help. Deckman: Do you have any requests? We'll do our best to accommodate them. デッキマン:何か要望などはあるかぢゅ?可能な限り、対応をおこなうぢゅ。
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-ところでさっきのバトル・・・見させて-{\\}-もらったぢゅ。 Deckman:By the way, that battle you just had...I watched it. Deckman: By the way, the battle just now...I got to see it. Deckman: By the way, I got to see the battle earlier. デッキマン:ところでさっきのバトル・・・見させてもらったぢゅ。
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-なかなか、たいした腕だぢゅ!素手で-{\\}-サイボーグを倒すことのできる、生身の人間がいたとは-{\\}-・・・オドロキだぢゅ! Deckman:That's some skill you've got there! There's a flesh-and-blood human who can defeat cyborgs with his bare hands...It's amazing! Deckman: You've got some skills, man! I never knew there was a living, breathing person who could defeat a cyborg with his bare hands. Deckman: That's quite a skill you've got there! It's amazing that there's a flesh and blood human who can defeat a cyborg with his bare hands! デッキマン:なかなか、たいした腕だぢゅ!素手でサイボーグを倒すことのできる、生身の人間がいたとは・・・オドロキだぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-もし盗賊どもがこのファクトリー鉄道を-{\\}-襲撃しに来た際にも、ひとつその調子でヨロシク頼む-{\\}-ぢゅ! Deckman:If any bandits come to attack this factory railway, please keep up the good work! Deckman: Keep up the good work when the thieves come to attack the Factory Railroad. Deckman: If the bandits come to raid this factory railroad, I'm counting on you to keep up the good work! デッキマン:もし盗賊どもがこのファクトリー鉄道を襲撃しに来た際にも、ひとつその調子でヨロシク頼むぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-ま、それはさておき・・・用件を聞く-{\\}-ぢゅ! Deckman:But without further ado...we have something to do. Deckman: Well, aside from that...I'll take care of it! Deckman: Well, now that you mention it, let's hear what you want! デッキマン:ま、それはさておき・・・用件を聞くぢゅ!
-{WP-112+040}--{WS1404}--{t0}--{[0 }-データセーブ-{\\}--{[1 }-報奨金受取-{\\}--{[2 }-アイテム購入-{\\}--{[3 }-特に用は無いんじゃが・・・-{i010}- Buying data-save-rewarding items. There's nothing in particular you need... Buying items to receive bounties for saving data, but I don't have any particular need for this... Buying data save bounty receipt itemsI don't really have anything to do with this. データセーブ報奨金受取アイテム購入特に用は無いんじゃが・・・
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-ファーム22に到着して、契約解除となる-{\\}-まで・・・お前は傭兵としての、活動記録を残しておく-{\\}-ことができるぢゅ! Deckman:Once you arrive at Farm 22, until your contract is terminated...you can keep a record of your activities as a mercenary! Deckman: You can keep a record of your activities as a mercenary until you arrive at Farm 22 and are released from your contract... Deckman: You can keep a record of your activities as a mercenary until you arrive at Farm 22 and your contract is terminated! デッキマン:ファーム22に到着して、契約解除となるまで・・・お前は傭兵としての、活動記録を残しておくことができるぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-さて、早速今までの活動記録をセーブする-{\\}-かぢゅ? Deckman:Now, let's save the record of our activities so far, shall we? Deckman: Now, let's start saving the record of our activities, shall we? Deckman: Now, let's save our activity records, shall we? デッキマン:さて、早速今までの活動記録をセーブするかぢゅ?
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-フォギア:-{br}--{\\}--{[0 }-データセーブを頼むわい!-{\\}--{[1 }-べつにいいわい・・・-{i010}- Figure Four:I want a data save! It's a good thing... Figure Four: Save the data, please! It's okay. Figure Four: Save the data, please! I don't mind. フォギア:データセーブを頼むわい!べつにいいわい・・・
Historical edits:
Entry 78:
デッキマン:記録終了したぢゅ!
Deckman:The data has been saved!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-記録終了したぢゅ! Deckman:The record is over! Deckman: Record's Over! Deckman: The record is over! デッキマン:記録終了したぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-お前達傭兵は、2週間で20万チップと-{\\}-いう破格の金額でファクトリーに雇われているわけだが-{\\}-・・・さらにチップを稼ぐことも可能だぢゅ。 Deckman:You mercenaries are employed by the Factory for the incredible amount of 200,000 chips in two weeks...and you can earn even more chips. Deckman : You mercenaries are hired by the factory for the unbelievable sum of 200,000 chips for two weeks...you can earn more chips. Deckman: You mercenaries have been hired by the Factory for the unbelievable sum of 200,000 chips for two weeks, but you can earn even more. デッキマン:お前達傭兵は、2週間で20万チップという破格の金額でファクトリーに雇われているわけだが・・・さらにチップを稼ぐことも可能だぢゅ。
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-契約期間中に倒した敵の種類や数に応じて-{\\}-報奨金が出ることになってるからだぢゅ。 Deckman:This is because rewards will be given according to the type and number of enemies defeated during the contract period. Deckman: It's because the reward is based on the type and number of enemies defeated during the contract period. Deckman: That's because you're supposed to be rewarded based on the type and number of enemies you defeat during the contract period. デッキマン:契約期間中に倒した敵の種類や数に応じて報奨金が出ることになってるからだぢゅ。
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-だから、盗賊襲撃の際には、どんどん-{\\}-盗賊を倒して行くといいぢゅ! Deckman:So when the bandits attack, it's a good idea to kill more and more bandits! Deckman: So, when you attack thieves, you should take them out more and more! Deckman: So, when the bandits attack, you should go and kill them! デッキマン:だから、盗賊襲撃の際には、どんどん盗賊を倒して行くといいぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-敵を倒した後は、クズ鉄町のハンター・-{\\}-ウォリア-の賞金首換金制度と同じように、我々デッキ-{\\}-マンに申告することにより報奨金を受けられるぢゅ! Deckman:After defeating an enemy, you can receive a reward by declaring it to us deckhands, just like the Kuzu Iron Town Hunter Warriors' bounty cash system! Deckman: After defeating an enemy, you can receive a reward by reporting it to us, just as the Scrapyard's Hunter Warrior bounty system does. Deckman: After defeating the enemy, you can receive a reward by reporting it to us, the Deckman, just like the Scrapyard's Hunter-Warrior bounty redemption system! デッキマン:敵を倒した後は、クズ鉄町のハンター・ウォリア-の賞金首換金制度と同じように、我々デッキマンに申告することにより報奨金を受けられるぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-さて・・・お前は、もう敵を倒して来てる-{\\}-のかぢゅ? Deckman:Now...you've been killing enemies already, haven't you? Deckman: Well... have you defeated the enemy yet? Deckman: So, you've already defeated your enemy, huh? デッキマン:さて・・・お前は、もう敵を倒して来てるのかぢゅ?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-さっそく、報奨金の受け取りをおこなうか-{\\}-ぢゅ? Deckman:Shall we begin accepting the bounty immediately? Deckman: Now, shall we get the bounty in hand? Deckman: Shall we start accepting bounties now? デッキマン:さっそく、報奨金の受け取りをおこなうかぢゅ?
Historical edits:
Entry 85:
フォギア: 受け取っておこうかのう! まだいいじゃろ・・・
Figure Four: I′ll take it! Not yet...
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-フォギア:-{br}--{\\}--{[0 }-受け取っておこうかのう!-{\\}--{[1 }-まだいいじゃろ・・・-{i010}- Figure Four:I'll take that as a yes! It's still good... Figure Four: I'll take it! You're not done... Figure Four: I'll take that! You're still good. フォギア:受け取っておこうかのう!まだいいじゃろ・・・
Historical edits:
Entry 86:
デッキマン:支払いを終了したぢゅ!
Deckman:I′ve finished paying you!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-支払いを終了したぢゅ! Deckman:We're done paying! Deckman: I've finished paying you! Deckman: Payment has been closed! デッキマン:支払いを終了したぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-ファーム22に到着して、契約解除となる-{\\}-までの期間・・・お前は傭兵として、ファクトリーから-{\\}-アイテムを購入することができるぢゅ! Deckman:As a mercenary, you can purchase items from the factory until you arrive at Farm 22 and your contract is terminated... Deckman: After arriving at Farm 22, you can purchase items from the factory as a mercenary until your contract is terminated... Deckman: After arriving at Farm 22, you will be able to purchase items from the factory as a mercenary until your contract is terminated! デッキマン:ファーム22に到着して、契約解除となるまでの期間・・・お前は傭兵として、ファクトリーからアイテムを購入することができるぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-さっそく、アイテムを購入してみるか-{\\}-ぢゅ? Deckman:Let's go ahead and buy some items, shall we? Deckman: Do you want to buy the item? Deckman: Let's buy some items, shall we? デッキマン:さっそく、アイテムを購入してみるかぢゅ?
-{WP-200+050}--{WS2503}--{t0}--{b2}-フォギア:-{br}--{\\}--{[0 }-リストを見せてもらえんかのう?-{\\}--{[1 }-今のところ間に合っとるわい・・・-{i010}- Figure Four:Can I see the list, please? I'm just in time for now... Figure Four: Could I see the list? I'm on time for the moment. Figure Four: Can I see the list, please? It's just in time for now. フォギア:リストを見せてもらえんかのう?今のところ間に合っとるわい・・・
Historical edits:
Entry 90:
デッキマン:他に用があるかぢゅ?
Deckman:Is there anything else I can do for you?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-他に用があるかぢゅ? Deckman:Is there anything else you need? Deckman: What else can I do for you, huh? Deckman: Is there anything else I can do for you? デッキマン:他に用があるかぢゅ?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-それじゃはりきって、列車の警護に励む-{\\}-ぢゅ! Deckman:Then we'll go to work guarding the train! Deckman: Well then, I'll be on my best behavior to guard the train! Deckman: Well then, I'm off to guard the train! デッキマン:それじゃはりきって、列車の警護に励むぢゅ!
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-また何か要望でもあれば、いつでも声を-{\\}-かけるぢゅ! Deckman:If you have any more requests, I'll always give you a call! Deckman: If you have any more requests, I'm always happy to hear from you! Deckman: If you have any more requests, I'm always here for you! デッキマン:また何か要望でもあれば、いつでも声をかけるぢゅ!
Historical edits:
Entry 93:
デッキマン:どうしたぢゅ?まだ何か用があるかぢゅ?
Deckman:What′s up? Do you still need something?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-どうしたぢゅ?まだ何か用があるかぢゅ? Deckman:What's the matter with you? Do you still need something to do? Deckman: What's going on? What more do you want? Deckman: What's up? Do you still need something? デッキマン:どうしたぢゅ?まだ何か用があるかぢゅ?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-今までの活動記録をセーブするのかぢゅ? Deckman:Are you going to save the record of your activities so far? Deckman: Are you going to save the record of your activities until now? Deckman: Are you going to save the record of your past activities? デッキマン:今までの活動記録をセーブするのかぢゅ?
Historical edits:
Entry 95:
デッキマン:報奨金の受け取りをおこなうかぢゅ?
Deckman:Are you going to accept the reward money?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-報奨金の受け取りをおこなうかぢゅ? Deckman:Do you accept the bounty? Deckman: Will you accept the bounty? Deckman: Do you want to accept the bounty? デッキマン:報奨金の受け取りをおこなうかぢゅ?
Historical edits:
Entry 96:
デッキマン:アイテムを購入するのかぢゅ?
Deckman:Do you want to buy items?
-{WS2503}--{b3}-デッキマン:-{br}-アイテムを購入するのかぢゅ? Deckman:Do you want to buy items? Deckman: You want to buy an item? Deckman: Will you be purchasing items? デッキマン:アイテムを購入するのかぢゅ?
Historical edits:
Total execution time in seconds: 6.4225149154663
WP-xxx-yyy / WP+xxx+yyy
Window Position measured from top-left of the first character, NOT the actual text window.
The center is located 16 pixels to the right, 13 pixels down from the top-left of the text window.
Pixel coordinates from the top-left game window to the top-left of the text window = 302x227
First is the X offset (- is to the left of center), second the Y (+ is to the bottom from center.
The window offsets are to be multiplied by 1.25 for the XXX and 2.00 for the YYY
The default offsets are -200 for XXX and +032 for YYY when not specified.
WSxxyy
Window Size measured in character width.
xx = characters per line and yy = amount of lines.
xx = 25 / yy = 2 for a standard window on BL1616 and xx = 40 / yy = 2 on BL1016.
BLxxyy
Character box render width / height. Going lower just decreases the box, not the actual font. So less whitespace.
xx = character render width, yy = character render height.
1616 is default and must be declared in the beginning after WS.
1016 is the best spacing for western characters and provide more space on each line. 40 characters instead of 25.
1216 is a good alternative with a little more spacing for uppercase characters. 33 characters.
gx
Margin-left for the next character in pixels.
x = 0-9 where g0 is the default value. 0-9 = pixels, A-F = tab?
cxxx
Color tag for next character only.
xxx = shorthand hex color like f30(red).
The following are used in-game: c0f3, c86f, ce5c, cf0d, cf30, cff0.
CSA0
No definitive answer on this. it looks like a tag used by the game to automatically advance the text through a timer or event.
Keep this at all times!
w+xx
Line start indent spaces.
Adds a space where xx is the amount of spaces.
The xx value is decimal, so 11 is 11 spaces
b0-b7 + br
Text color out of a loaded pallette.
First 8 are "safe" colors and br(78) looks like an end tag that returns to default color.
\\
Line break
Issued after the max amount of characters reached as a forced return or line-break.
@@
Page break.
When the lines of the text windows are used up or you want to start with a clean text window.
Text continues after pressing the dedicated key.
s3 + sr
Text effect speed (n?). Like a different speed of rising text effect.
s3 = 3 seconds
t0 + tr
Text print speed where 0 is instant and 9 is slow character printing on screen.
tr is return to default.
a0 + ar
Unknown atm.
ar is return to default.
n0 + nr
Text effect. n1 = glowing from dark to light. n2 = rising from the bottom.
nr is return to default.
[0 , [1 , etc
Menu option
2 bytes followed by a blank space 8140 for 1 character padding to accomodate the choice arrow!
[DD0 , [DD1 , etc
Selected menu option.
4 bytes followed by a blank space 8140!
i010
Text display delay tag
i0xx, where xx is the amount of ???
This delays showing the text after the tag.
Also last tag after a menu with t0. xx used are 10, 25, 30.
If it is in the source text use it!
BKAx
Something with the text box background color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
BKCxxx
Text box background color.
xxx is a shorthand hex color of the semi transparent background.
FRAx
Something with the text box foreground color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
FRCx
Text box foreground color (border).
Color x is a color from "a" palette.
Only values "1" and "3" are used in the game.