Working on: MP741_0.LDP
Translated and Edited. Quality check. Final in-game test.
Legend
Grid
History
Minimal GUI
FlatFile mode
FFM + RAW
Insert at cursor:
Notification: -{WS40xx}--{BL1016}-The default MANDATORY tag for all texts!
Entry 1:
子供:誰もボクの言うことを、聞いてくれないんだけど・・・
Child:Nobody listens to me...
-{b3}-子供:-{br}-誰もボクの言うことを、聞いてくれないんだけど・・・ Child:No one listens to me, but... Child : No one listens to me. Child : Nobody listens to me. 子供:誰もボクの言うことを、聞いてくれないんだけど・・・
-{b3}-子供:-{br}-ボク・・・誘拐事件の犯人、見たことあるんだ-{\\}-よ! Child:I...I've seen the kidnappers before. Child: I've seen the kidnapper before! Child: I've seen the kidnapper before! 子供:ボク・・・誘拐事件の犯人、見たことあるんだよ!
-{b3}-子供:-{br}-ボクのお兄ちゃんも、昔さらわれちゃったんだ-{\\}-けど・・・その時見たんだ! Child:My brother was kidnapped a long time ago, too...and I saw it! Child : My brother was kidnapped a long time ago...I saw him too! Child: My brother was kidnapped a long time ago, and I saw him then! 子供:ボクのお兄ちゃんも、昔さらわれちゃったんだけど・・・その時見たんだ!
-{b3}-子供:-{br}-お兄ちゃんをさらったのは・・・真っ黒な影の-{\\}-ような、大きな人だったよ! Child:The one who took my brother...a big, shadowy, black man! Child : It was a big, black, shadowy man who took my brother! Child: It was a big, black, shadowy person who took my brother! 子供:お兄ちゃんをさらったのは・・・真っ黒な影のような、大きな人だったよ!
-{b3}-子供:-{br}-ボクは、誘拐される心配はないんだ。 Child:I don't have to worry about being kidnapped. Child : I'm not in danger of being kidnapped. Child: I'm not worried about being kidnapped. 子供:ボクは、誘拐される心配はないんだ。
-{b3}-子供:-{br}-だって人さらいは・・・運動の得意な子しか、-{\\}-さらわないからね。 Child:Because kidnappers...they only kidnap those who are good at exercise. Child?咤ecause the only kidnappers who get kidnapped are the ones who are good at sports. Child: Because kidnappers only kidnap children who are good at sports. 子供:だって人さらいは・・・運動の得意な子しか、さらわないからね。
-{b3}-子供:-{br}-ボクのお兄ちゃんも・・・運動神経抜群だった-{\\}-から、誘拐されちゃったんだ・・・ Child:My brother was kidnapped, too, because he was so athletic. Child : My brother was kidnapped because he was so athletic... Child : My brother was also very athletic, so he got kidnapped. 子供:ボクのお兄ちゃんも・・・運動神経抜群だったから、誘拐されちゃったんだ・・・
-{b3}-村民:-{br}-この村の領主・・・ズオウについて知りたいの-{\\}-かい? Villagers:Lord of this village...You want to know about Zuo? Villagers: You want to know about this village lord...Zuoh? Villagers: You want to know about Zuoh, the lord of this village? 村民:この村の領主・・・ズオウについて知りたいのかい?
-{b3}-村民:-{br}-あの男が、このオフィア・チャスマ村の領主に-{\\}-なってから・・・かれこれ20年になるが・・・ Villagers:That man has been lord of the village of Ophir Chasma for almost 20 years now. Villagers, that man has been the lord of this village of Ophia Chasma for 20 years now, and yet... Villagers: It's been 20 years since that man became the lord of this village of Ophir Chasma. 村民:あの男が、このオフィア・チャスマ村の領主になってから・・・かれこれ20年になるが・・・
-{b3}-村民:-{br}-はっきり言って、俺は顔も見たことないんだ・・・ Villagers:To tell you the truth, I've never even seen his face... Villagers : To tell you the truth, I've never even seen his face... Villagers: To be clear, I've never even seen your face! 村民:はっきり言って、俺は顔も見たことないんだ・・・
-{b3}-村民:-{br}-村の祭りには出てこないし、村の自治にも-{\\}-まったく口を出さないしな・・・ Villagers:They don't show up at village festivals, and they don't have any say in village governance... Villagers: they don't attend village festivals, and they don't even have a say in the autonomy of the village... Villagers : You don't show up at village festivals, and you don't interfere at all in the autonomy of the village. 村民:村の祭りには出てこないし、村の自治にもまったく口を出さないしな・・・
-{b3}-村民:-{br}-先代の領主様は由緒正しい家柄で、村人の信頼も厚い方だったんだが・・・ Villagers:The previous lord had a venerable family, and the villagers trusted him a lot... Villagers?啜he previous lord of the village was a man of noble birth and a man who was trusted by the villagers... Villagers: The previous lord of the village was a man of venerable lineage and was trusted by the villagers. 村民:先代の領主様は由緒正しい家柄で、村人の信頼も厚い方だったんだが・・・
-{b3}-村民:-{br}-ある日突然、火星王朝への反逆の罪だとかで-{\\}-この村を追放されちまった・・・-{@@}-その代わりに新たに領主となったのが、あのズオウという・・・どこの馬の骨とも知れない男ってワケさ・・・ Villagers:One day, out of the blue, I was thrown out of my village for rebelling against the Martian dynasty...and instead, the new lord was a man named Zuo...a man you wouldn't know a horse's bones from... Villagers: Suddenly, they were banished from the village for treason against the Martian dynasty... and the new lord of the village was this guy named Zuoh... who was a complete stranger. Villagers: One day, I was suddenly expelled from this village for treason against the Martian dynasty, and the new lord of the village was that Zuoh, who I don't know who he is. 村民:ある日突然、火星王朝への反逆の罪だとかでこの村を追放されちまった・・・その代わりに新たに領主となったのが、あのズオウという・・・どこの馬の骨とも知れない男ってワケさ・・・
-{b3}-村民:-{br}-俺はズオウなんて、どこの馬の骨とも知れない男・・・とても信用する気にはなれないね・・・ Villagers:I'm not sure I'm going to trust him...a man who knows nothing about horse bones. Villagers : I don't trust this Zuoh guy... Villagers: I'm not sure I trust Zuoh, whoever he is. 村民:俺はズオウなんて、どこの馬の骨とも知れない男・・・とても信用する気にはなれないね・・・
-{b3}-村民:-{br}-ズオウ様なら・・・今は確か、火星城に行ってるはずよ? Villagers:I'm sure Mr. Zuo is on his way to Castle Mars right now. Villagers: Master Zuoh would be in a castle on Mars right now, wouldn't he? Villagers: I'm pretty sure Master Zuoh is on his way to Mars Castle right now. 村民:ズオウ様なら・・・今は確か、火星城に行ってるはずよ?
-{b3}-村民:-{br}-え?ズオウ様について、何か知ってることはないかって? Villagers:What? What do you know about Master Zuo? Villagers: What do you know about Master Zuoh? Villagers: What do you know about Master Zuoh? 村民:え?ズオウ様について、何か知ってることはないかって?
-{b3}-村民:-{br}-・・・さわらぬ神に、祟りなしって言うでしょ・・・? Villagers:I don't know...- ...but it's not haunted by the gods. Villagers: ...A god that is not touched, but not possessed...? Villagers: If you don't touch it, it won't come back to haunt you, right? 村民:・・・さわらぬ神に、祟りなしって言うでしょ・・・?
-{b3}-執事:-{br}-ここは、このオフィア・チャスマ村を治める領主・・・ズオウ様のお屋敷でございます。 The Butler:This is the residence of the ruler of the village of Ophir Chasma...Zuo-sama. Steward: This is the mansion of Lord Zuoh who rules over this Ophia Chasma village. Steward: This is the residence of Lord Zuoh, the ruler of the village of Ofia Chasma. 執事:ここは、このオフィア・チャスマ村を治める領主・・・ズオウ様のお屋敷でございます。
-{b3}-執事:-{br}-せっかくお越しいただいたところ、まことに-{\\}-申し訳ありませんが・・・ The Butler:I'm very sorry to have bothered to come here, but... Steward: I'm very sorry to hear that you are here, but... Steward: We apologize for the inconvenience of your visit. 執事:せっかくお越しいただいたところ、まことに申し訳ありませんが・・・
-{b3}-執事:-{br}-ズオウ様は、ただいまお出かけになられて-{\\}-おります。 The Butler:Zuo-san is on his way out now. Steward: Mr. Zuoh is out right now. Steward: Mr. Zuoh is currently out of the office. 執事:ズオウ様は、ただいまお出かけになられております。
-{b3}-執事:-{br}-またあらためまして、起こしくださいませ・・・ The Butler:Please wake me up again... Steward: Thank you again for waking me up... Steward: Thank you again for joining us! 執事:またあらためまして、起こしくださいませ・・・
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-外出中じゃ、仕方ないな・・・ I can't help it when you're out... I'm out of the office, I guess... I guess I'll just have to do it while I'm out. 外出中じゃ、仕方ないな・・・
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-それじゃ、先に・・・機甲術の谷にでも、行ってみよう-{\\}-かな? Well, let's just...Let's go to the Valley of Armor, shall we? Well, let's go to the Valley of the Armored Arts first, shall we? So, let's go to the Valley of Armored Arts first, shall we? それじゃ、先に・・・機甲術の谷にでも、行ってみようかな?
-{b2}-ガリィ:-{br}-そうか・・・ジャマしたね・・・ところで、-{\\}-一つ聞いていい? Gally:Well, you're in my way. Oh, by the way, can I ask you something? Gally: Well... I'm sorry to interrupt you... By the way, can I ask you one question? Gally: Well, I'm sorry to bother you, but can I ask you something? ガリィ:そうか・・・ジャマしたね・・・ところで、一つ聞いていい?
-{b2}-ガリィ:-{br}-村で、誘拐事件の話を耳にしたんだけど・・・心当たりはないかな? Gally:I heard something about a kidnapping in the village. Any idea what happened? Gally: I heard about a kidnapping case in the village...do you have any idea what happened? Gally: In the village, I heard about a kidnapping, do you have any idea what happened? ガリィ:村で、誘拐事件の話を耳にしたんだけど・・・心当たりはないかな?
-{b3}-執事:-{br}-誘拐事件のウワサは耳にしておりますが・・・-{\\}-詳しいことは存じあげません・・・ The Butler:I've heard rumors of kidnappings, but I don't know all the details... Steward: I've heard of the kidnapping, but I don't know the details. Steward: I've heard rumors of a kidnapping, but I don't know the details. 執事:誘拐事件のウワサは耳にしておりますが・・・詳しいことは存じあげません・・・
-{b3}-執事:-{br}-ズオウ様は、ただいまお出かけになられて-{\\}-おります。 The Butler:Zuo-san is on his way out now. Steward: Mr. Zuoh is out right now. Steward: Mr. Zuoh is currently out of the office. 執事:ズオウ様は、ただいまお出かけになられております。
Historical edits:
Entry 32:
外出中じゃ、仕方ないな・・・
I can′t help it when he′s out...
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-外出中じゃ、仕方ないな・・・ I can't help it when you're out... Well, I guess we're out of the woods. Well, I guess I'm out of luck. 外出中じゃ、仕方ないな・・・
Historical edits:
Entry 33:
それじゃ・・・機甲術の谷にでも、行ってみようか?
So... let′s go to the Valley of Panzer Kunst.
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-それじゃ・・・機甲術の谷にでも、行ってみようか? Well...Maybe we should go to the Valley of Armor? Well then... let's go to the Valley of the Armored Arts, shall we? So, let's go to the Valley of Armored Arts, shall we? それじゃ・・・機甲術の谷にでも、行ってみようか?
-{s3}--{t0}--{a1}--{n1}-私の記憶をたどる手がかりが、何か見つかるかも-{\\}-しれないしな・・・ Maybe they'll find some clues to trace my memory. Maybe you'll find a clue that will help me retrace my steps... And maybe you can find some clues to help me remember. 私の記憶をたどる手がかりが、何か見つかるかもしれないしな・・・
Window Position measured from top-left of the first character, NOT the actual text window.
The center is located 16 pixels to the right, 13 pixels down from the top-left of the text window.
Pixel coordinates from the top-left game window to the top-left of the text window = 302x227
First is the X offset (- is to the left of center), second the Y (+ is to the bottom from center.
The window offsets are to be multiplied by 1.25 for the XXX and 2.00 for the YYY
The default offsets are -200 for XXX and +032 for YYY when not specified.
WSxxyy
Window Size measured in character width.
xx = characters per line and yy = amount of lines.
xx = 25 / yy = 2 for a standard window on BL1616 and xx = 40 / yy = 2 on BL1016.
BLxxyy
Character box render width / height. Going lower just decreases the box, not the actual font. So less whitespace.
xx = character render width, yy = character render height.
1616 is default and must be declared in the beginning after WS.
1016 is the best spacing for western characters and provide more space on each line. 40 characters instead of 25.
1216 is a good alternative with a little more spacing for uppercase characters. 33 characters.
gx
Margin-left for the next character in pixels.
x = 0-9 where g0 is the default value. 0-9 = pixels, A-F = tab?
cxxx
Color tag for next character only.
xxx = shorthand hex color like f30(red).
The following are used in-game: c0f3, c86f, ce5c, cf0d, cf30, cff0.
CSA0
No definitive answer on this. it looks like a tag used by the game to automatically advance the text through a timer or event.
Keep this at all times!
w+xx
Line start indent spaces.
Adds a space where xx is the amount of spaces.
The xx value is decimal, so 11 is 11 spaces
b0-b7 + br
Text color out of a loaded pallette.
First 8 are "safe" colors and br(78) looks like an end tag that returns to default color.
\\
Line break
Issued after the max amount of characters reached as a forced return or line-break.
@@
Page break.
When the lines of the text windows are used up or you want to start with a clean text window.
Text continues after pressing the dedicated key.
s3 + sr
Text effect speed (n?). Like a different speed of rising text effect.
s3 = 3 seconds
t0 + tr
Text print speed where 0 is instant and 9 is slow character printing on screen.
tr is return to default.
a0 + ar
Unknown atm.
ar is return to default.
n0 + nr
Text effect. n1 = glowing from dark to light. n2 = rising from the bottom.
nr is return to default.
[0 , [1 , etc
Menu option
2 bytes followed by a blank space 8140 for 1 character padding to accomodate the choice arrow!
[DD0 , [DD1 , etc
Selected menu option.
4 bytes followed by a blank space 8140!
i010
Text display delay tag
i0xx, where xx is the amount of ???
This delays showing the text after the tag.
Also last tag after a menu with t0. xx used are 10, 25, 30.
If it is in the source text use it!
BKAx
Something with the text box background color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
BKCxxx
Text box background color.
xxx is a shorthand hex color of the semi transparent background.
FRAx
Something with the text box foreground color alpha channel i think. need to check it out more.
x used is either 0 or f.
FRCx
Text box foreground color (border).
Color x is a color from "a" palette.
Only values "1" and "3" are used in the game.